Xing Paths 行跡

S1B4 Things in Nature Merely Grow

大家好,欢迎来到这一期的2045, 我是行健。

我读这本书的时候是2025夏天,今天要讲的者本书刚刚出版。 现在是8月份的尾巴,节气中的处暑, 美国的劳动节,都在说这是夏天的结束。 加州的葡萄已经结束丰收,开始酿酒。我身边的环境依然树木丛生,百草丰茂。 现在我来时录音,已经是10月分节气里的寒露,秋收的活动已经偃旗息鼓,冬天在悄悄的靠近。 自然在人的时间框架里轮回,人也在自然眨眼微笑的瞬间生长成熟。


📚 本期分享:李翊云《Things in Nature Merely Grow》

书名是什么意思呢,Things in Nature Merely Grow。 开始书名里的merely抓了我, 自然不过无知虚增。 读了发现是:自然兀自荣枯。虽然Li Yiyun作为作家的母题就是和母亲母语,跟这两者的割裂。 但这一句 things in nature merely grow,却百川归海那样,就是中文里的-物尤如此/木尤如此,人何以堪/白先勇的树犹如此。

看她之前的一篇采访,Li Yiyun将自己喜欢gardening,分享喜欢植物识别app, 她的花园想是百草丰茂。转眼,物是人非,成为她的项脊轩。庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。

这是一本简单明了,但内容沉重的书,是李逸云在第二个儿子自杀之后的自我陈述

📌 我对李翊云的兴趣点:语言与人物的关系

我感兴趣Yiyun Li的原因大概是几个,一直在分析语言和人物的关系。

💔 两个儿子的自杀:悲剧的缘起

这本书,是Yiyun Li 写给自己的二儿子James, 在他自杀之后。而她的大儿子,几年前,也同样在火车站自杀。 Vincent in 2017, at sixteen, James in 2024, at nineteen. Both chose suicide, and both died not far from home; James near Princeton Station, Vincent near Princeton Junction.

我看这本书是想看一个比我更analytical的人,怎么分析这么巨大的悲剧。我想看一个比我更真实的人,怎么真实的描述,这种至亲骤然死去的感受。她需要面对这个事实,面对自己的人生,同时面对自己不知道怎么是一个在美国虽然出版几本书但根本没人问津,但在中国不知道怎么很知名的作家。所有有很多网络的攻击。我非常想知道她的感受,和她是如何应对的。 我想读的一个添加剂最少的文字。

虽然她在英文世界可能是毫无影响力,但在中文世界却是大名鼎鼎,但是读者很少,八卦者很多,我个人觉得很不公平,但也没有很深刻的打抱不平之感,觉得这些没的救的人群和声音,理他干什么。


📖 上集:对孩子的反思与自杀的追问

下面进入这本书。上集我想分享的是,可能是读者最急切想知道的问题,到底发生了什么,这样的悲剧为什么会发生了,孩子怎么了。 下集我想分享的是,悲剧之后,作家是怎样的感受,怎么样去面对的。

💡 第一:对孩子的反思,自杀的追问

我们从大儿子Vincent 的对话开始:去进入他作为一个青少年的suffering

Vincent的死:活得张扬,死于情感

Yes, that I do know. After Vincent died, a parent of a friend of his wrote that she would always remember Vincent as the child who, in the street lit by an orange lamp, jumped higher, ran faster, and laughed more loudly than all the children around him. She was talking about a night after a school dance, in the first year of high school, but she might also be talking about Vincent in his entire, short life. Vincent lived flamboyantly and demandingly. Vincent died because he did not feel that life could meet him: in poetry, in music, in beauty, in courage, and in perfection.

James 的死:哲思至此,死于思考

James , Very thinking child 提起加谬 已经是不是给出了james自杀的答案


📝 中集:作家的回击与直面

为什么要写这本书: 就是直接写死亡, though no good way to put it

如果说刚才分享 的部分,是一个抽象的,非常personal的记忆和对话,那么下面这些几个具象具体的点,对外的,公共的交流。

书里几个片段,对网友们,对自己的母亲,对自己的同学的回话。 我其实自己也目前处在一种,觉得这种对外的交流无意义,因为世界的大多数面向和群体都是没救的。我们要做的就是构建自己的茧房,孤芳自赏。 跟自己不喜欢的观点,去碰撞交流,何必呢。 虽然一本书都是自己的千思万绪,李逸云还是花了小小的片段来回击。我觉的,也对,我们都是凡人,把不同意说出来,也是因为这种不适感,是我们的生活动力之一。世界越混乱,我们就越想建立自己的秩序。

📌 第三章:不委婉的谈论死亡

💢 不委婉的谈论爱和厌恶


🌻 下集:悲剧之后的面对生活


🚨 开篇:警察的话

开篇第一章非常的出彩:

There is no good way to say this. 这是警察到达她家,让她先坐下,然后说的第一句话。 她已经知道结局,每一帧仿佛恐怖片展开。这个理性的大脑在思考什么 No doubt he was following protocol, and yet the sentence—there is no good way to say this—struck me as both accurate and effective. It must be a sentence that, though nearly a cliché, is not often used in daily conversation; its precision has stayed with me.

🔬 第二:分析当下的感受。分析丧子的母亲的生活

Necessity-driven Life (被“必需”驱动的生活)

The day after James’s death, I said to Brigid, “One has to muddle through this life.” That statement was not accurate. There was something stark and piercing in me, which was much closer to clarity than to muddle, but calling it a muddle took less effort. It was as though I were averting my eyes from a mirror, which reflected my mind to me in such an unrelenting and sharp manner that I was startled by myself, frightened, even. By looking away one could imagine a muddled image, vaguer, softer, and less unsettling. “But you’re not muddled,” Brigid said. For over twenty years she’s been the first reader of my writing, and she never lets a wrong word or a weak sentence slip past. “You’re the least muddled person at this moment.” True, my mind was not—and is not—muddled. Only, language is limited. So here’s Exhibit A: a new alphabet and a new vocabulary cannot be found to describe how I feel. Though I wouldn’t call myself a sworn sibling to grim necessity, nevertheless necessity has been in everything I do since James’s death. Gone are the days when I could afford some degree of automatic living in everyday life: shoes slipped on thoughtlessly (the pair of sneakers that used to be next to my shoes are in a different place now), a local detour taken without conscious thought (this road would lead to the corner where I last said goodbye to James), a quick stop at the university cafeteria (where my colleague and friend Ed and I both hid our faces when James, who was a freshman at Princeton, walked past us; he didn’t notice us). Necessity dictates that attention should be given to all details in this after-time: everything is relevant, everything has weight, and everything leads to a moment in the past, which becomes a memory, which in turn becomes a narrative. When a line of coral-colored hyacinths called Gipsy Queen bloomed next to the garden fence in March, I reminded myself, every time I walked past, to slow down and study them. James was the one to have loved this specific hyacinth; I used to prefer Delft Blue.

Found in Abyss (在深渊中被发现)

So, here’s the fact: I am in an abyss. I did not stray into the abyss. I did not fall into the abyss. I was not bullied or persecuted by others and thrown into the abyss. Rather, inexplicably and stunningly, I simply am in an abyss. I am not lost. The feeling of being lost—a disorientation akin to despair—occurred briefly after Vincent died. I remember, after dropping off James at school, driving under a leaden sky, thinking that there there was nowhere for us to go. But that thought of having nowhere to go, just as the statement that no one would surprise me after Vincent died, was an expression of hyperbole, which is unavoidable in anguish: feelings, unexamined, present themselves as thoughts; even, facts. This time I have been careful not to mistake feelings as thoughts or facts. My feelings: stunned, but not lost. My thought: I am found in an abyss.

Not Anger (没有愤怒)

I did not feel any anger when Vincent died—not at him, not at life, either. But I did feel baffled and wounded by life. That a mother could do all things humanly possible and sensible for a child but still could not keep him alive—this was the fact that I would have to live with, I thought, every single day, for the rest of my life. It was Vincent’s death that made me begin to use that phrase, “every single day, for the rest of my life.”

对Griefing 的反感 (拒绝悲伤)

Grief cheapened by cliché, by wishful thinking, and by self-centeredness of various kinds—this is another reason I never use the words “grief” or “grieving” when I think about my children. “Grief” is a word used often in those emails sent to me. We like to set our hearts on a finish line, hoping to take the right actions so that we can reach that finish line fast and with the least hassle or pain. Perhaps this urge reflects a desire to mark time in a different way: to harness time for gain. And yet in life, time cannot be harnessed. Marking time after a child’s death is not about overcoming grief or coming out of a dark tunnel—all those bad words sound to me as though bereaved parents are expected to put in a period of hard mental work and then clap their hands and say, I’m no longer heartbroken for my dead child, and I’m one of you normal people again, so now we can go on living as though nothing had happened and you don’t have to feel awkward around me. I am not a grieving mother. I am the mother who will live, every single day, for the rest of my life, with the pain of losing Vincent and James, and with the memory of bringing them up.

时间的漫长:Another Kind of Newborn (另一种新生儿)

🍃 第三:分析睹物思人 Things in Nature Merely Grow

对应中文的 物尤如此 树尤如此

Late last year, I planted twelve hundred bulbs, an addition to the seven hundred and the five hundred from the previous two autumns. The tender green had just been popping out of the stale, winter-long snow when James died, and by late March the bulbs were blooming with abandon. Things in nature merely grow—the line has become a reoccurring thought after James’s death—things in nature merely grow until it’s time for them to die. 但进一步的分析是更值得读的 My garden is not a metaphor for hope or regeneration, the flowers are never tasked to be the heralds for brightness and optimism. Things in nature merely grow. There is no suicidal or angry rose, there is no depressed or rebellious lily. Plants have but one goal: to live. In order to live they grow when they can, and go into dormancy if needed. They live until they die—and either they die as destined by nature or are cut down by other elements in nature. A garden is a placeholder. Flowers are placeholders.

Objects (物品)

It was the seventh day after James’s death, and the New Jersey Transit detective was visiting a second time to return James’s backpack, just as the Amtrak detective had come back to return Vincent’s phone. A case involving life and death never miraculously closes itself at the time of the pronounced death. Objects don’t die. Their journeys in this physical world, up to a certain point, are parallel to the trajectories of the humans to whom the objects belong. Then comes the moment when the separation happens. Vincent’s phone became a phone, James’s backpack, a backpack. They became objective objects, left behind in strangers’ hands. Few objects speak. The phone and the backpack were reticent, so they could do little to illuminate the last moments of my children’s lives. Many objects outlive people—this thought has often occurred to me when I see in a museum an eighteenth-century pianoforte or a twelfth-century sword or a bowl from 500 BCE. All of Vincent’s belongings and all of James’s belongings have outlived them; not a single item has left our care. There are Vincent’s many paintings hung around the house. There is James’s collection of pocket watches on a shelf. Everywhere I turn in the house there are objects: their meanings reside in the memories connected to them; the memories limn the voids, which cannot be filled by the objects.

狗的生命 (The Dog)

写狗的这一段惊讶的让我眼眶湿润 心跳加速

Quintus joined the family at eight weeks old when Vincent was ten and James seven. Now an old dog, Quintus moves gingerly on the stairs. Sometimes he bumps into the furniture and looks sheepishly embarrassed. His joints are stiff and his eyes are nearly entirely clouded by cataracts. Two months after Vincent’s death, I packed up his clothes for the move to the house he would not live in. Quintus lingered around the whole time, sniffing the suitcases. “Do you want a brother, Quintus?” I once heard James ask. They were both lying down on the carpeted landing. We had just moved into the house. After James moved into the college dorm, any small noise upstairs would make Quintus, who is not keen to climb stairs, rush up to check James’s bedroom or his playroom. But in the past few weeks, Quintus seems to have gotten used to this new reality. He only goes to James’s rooms when I go there. Oblivion is a kind of blessing, too, though one I would prefer not to have to experience. For weeks I have been trying to remember where Quintus was when the police came to tell us about James. I could place everyone in that scene, but Quintus was not around. He must have gone back to his bed. Children die, and their dog goes on living.

好的,这是博客文章剩余部分的Markdown格式:


✨ Facts (事实)

What do you call parents who can no longer parent? I stop myself from saying parents who no longer have children. Death does not alter the fact that they are as much our children now as they were ten years ago. One of the very few things that surprised me, after Vincent died, was that he did not stay forever sixteen, as I mistakenly said he would, in the book I wrote for him. James grew, turning thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, so Vincent did grow too. And yet, only a few weeks before James died, feeling all of a sudden as though caught in a trance, I said to Elizabeth that somehow I felt stunted by life, and had never really moved away from when I was forty-four, when Vincent died. The facts, however, remain as they are. I am fifty-one at the time of writing this book. And we are parents who can no longer parent. The noun form of the word is forever disconnected from its verb form. And it’s the verbs, if one thinks about it, which tend to bear the brunt of death. Mothers are always mothers: some, now buried, can no longer mother their children; some, having lost their children, have no one to mother. (And some, mistaking “to give birth to” as “to mother,” have never known the meaning of how to be a mother.) Verbs can die, too, when children die. Dead verbs are like bees and ants and butterflies enfolded by the amber of time: to parent, to mother, to shape the pancakes beyond the letter Z. The verb that does not die is “to be.” Vincent was and is and will always be Vincent. James was and is and will always be James. We were and are and will always be their parents. There is no now and then, now and later; only now and now and now and now.


🧭 第四:怎么分析和面对 to philosophize is to live

继续自己的生活框架,继续写作,继续游泳,继续做了一个比赛的评委。让自己继续日常的活动,停止无尽的思考

活下去,去爱

Children die and parens go on living Dying is hard. Living is harder. Even harder is living on when life is fractured by timeless deaths. It takes an instant for death to become a fact, a single point in a time line, which eclipses all things in the past and eliminates any possibility for the future. Death is like Euclid’s definition of the point in geometry: “A point is that which has no part.” Living, on the other hand, is not about a single point. There is not a single point in time or space that can become life itself. Children die, and parents go on living. Those parents go on living because that’s the only way for them to go on loving their children, whose deaths easily turn them into a news story one day and gossip the next day, and then, eventually, statistics. Children die, and parents go on living, except they go on living in a different way than they did before. It’s like living with “a new knowledge of reality,” I wrote to my friend Deborah a couple of weeks after James’s death, quoting the last line of the last poem of the collected poems of Wallace Stevens, titled “Not Ideas About the Thing but the Thing Itself.”

生死:两只手

无尽 Sometimes a mother and a child are like two hands placed next to each other: only just touching, or else with fingers intertwined. Then the world turns, and one hand is left, holding on to everything and nothing that is called now and now and now and now. 生死 Two hands The night after Vincent died, I sat up all night, not daring to lie down. I dreaded sleep, for fear that when the morning arrived, there would be a brief moment—no more than ten seconds—when what had happened and what had not happened seemed interchangeable. I dreaded that plummeting from not remembering to remembering. I would rather stay awake all night so there was no mistake, no illusion, only the abyss from where I could not fall further. Death is one reality, life is another. The two realities are rarely compatible. Sometimes one reality obliterates the other, or, worse, banishes the other into the realm of unreality. I remembered texting Brigid that night, asking her to always remind me of this cold, cold fact—that Vincent died—if ever I were not to believe it. The saddest and yet the most irrefutable truth: when you lose a second child, you have already learned a few things about losing a child from your previous experience. The second time around I knew neither to battle life nor to battle death: in both endeavors, there would be unlimited exhaustion and very little to gain. If death is one reality and life is another, I would rather they were like two hands placed next to each other—barely touching or with fingers intertwined. The two hands are not arm wrestling; they cannot beat or dominate each other.

区分:Pebbles Are Not Boulders (卵石不是巨石)

Pebble vs. boulder; pebble: not worth looking at, boulder: Sisyphus the question whether she is the worst mom is a pebble, not worth answering. Do things that make sense—which, in the immediate days after James’s death, included studying geometry, reading a textbook on linguistic logic sent by Christiane, opening myself only to people who have the real strength and understanding just to be in the starkness of my life with me for a moment. More important to myself, do things that make sense means one must pressure one’s thoughts and recognize that some automatic thoughts are but pebbles. The analogy of pebbles was given to me by Brigid when she stayed with us the weekend after James’s death. In a moment of self-pity, I blurted out—“Am I not the worst mother in the world?”—to which Brigid replied that we both knew the answer to that question, and we also knew the question was not a real question, only, a pebble of a question. Better kick the pebble out of your way instead of letting it stop you, she said. If one is destined to live as a Sisyphus in an abyss, there is good sense in distinguishing a meaningful boulder from insignificant pebbles. A Sisyphus making a boulder out of a pebble would only become a comedy. In the past few months I’ve developed a habit of scrutinizing my mind: is this thought a pebble of a thought, is this worry a pebble of a worry, is this question, seemingly unanswerable, only a pebble of a question?

无尽的反问与共存

Life is stubborn. So am I. I have conceded to make this abyss my habitat, every single day, for the rest of my life. But I shall live in this abyss only on my terms. I suppose many people, looking at my life, ask some variation of the question, aloud or to themselves: How did this happen? Every single day, as I pause in the middle of typing, or cooking, or reading, or practicing on the piano, or as I pause on the stairs, going up, going down, I can hear myself say: How did this happen? How can this be possible? How did I end up in this extremity called my life? It is a fact that these questions, unanswerable, fill in the gaps between two moments. They are not pebbles. They are not temporary. They make up that boulder that I cannot carry out of my abyss; my only way, so far as I can see, is to coexist with this boulder, in this abyss. Two hands, barely touching.


📝 结尾:持续思考与行动

我也说不清楚这本书的沉重给我留下了什么,我只能说,人是thinking 和 feeling 的。人在不同的阶段两者的比例也不同,我也觉得对我而言thinking 是更容易理解的。每个人都要去面对生命中的苦痛,我一直期望自己有框架去容纳很多东西。

As people get older, everything become more thinkingly. Just the reason why I wants to read this book Those who have learned swimming in their childhood tend to swim unthinkingly. For some people, the same must be true in life; for them living is a natural process. This has never been the case for me or for my children. I now go to the pool at six thirty in the morning, and I am still the slowest swimmer. Swimming was something I learned for my children’s sake; it’s something I do for myself now. I count between breaths, I kick my legs, I stretch my arms, calculating the angle at which my hands enter the water, I turn my head—all these movements, all action verbs, require some conscious thinking.

书里的感动,勇敢,和bouldervs. Pebble, 西叙福的石头,让我还是觉得是很有价值的阅读体验。我很感谢她诚实的把这些写了出来。

What do you call parents who can no longer parent? I stop myself from saying parents who no longer have children. Death does not alter the fact that they

#podcastS1